作為廣州人必須知道的粵語口頭禪!你中了多少槍?
作者:佚名|分類:生活雜談|瀏覽:85|發布時間:2024-08-17
聽你這么一說,顯然你并不是真正的廣州人,你的廣州話熟練程度如何呢?有人質疑這種觀點,認為兩者并不相同。然而,有觀點指出,明代的世界地圖中,美洲被標注為亞墨利加,在粵語中的發音與現在的"America"相近。而用普通話則難以讀出相同的音,這似乎表明明代漢語與現代粵語存在緊密聯系。一些人甚至主張,粵語是古代漢語的直接傳承。 至于普通話,其英文名稱"mandarin"并非指滿族官員,而是指明朝時期的官話。最初,明朝定都南京,因此官話帶有濃厚的南京口音。但隨著朝代遷都北京,南京官員的影響使得當地的口音發生了變化,普通話的雛形便由此形成。 此外,“mandarin”一詞還有柑橘之意。這與明朝皇室姓朱、崇尚紅色有關,當時的朝服及四品以上的官服皆為紅色。"Mandarin"在這里象征著紅色,就如同柑橘的顏色。 學術界中有人提出,《葡漢詞典》可能是最早的歐漢雙語辭書之一,由耶穌會士羅明堅和利瑪竇于1583年至1588年間編撰,其中便包含了"mandarim"一詞。從英文單詞本身來看,“man”意為“民”,與“明”諧音;“mand”代表“命令”,同樣與“明”諧音。這些都為證明“mandarin”并非指滿族提供了依據。 然而,盡管有充足的證據,但錯誤的認知仍然廣泛流傳,導致許多人將普通話誤認為是滿語的一種變體。這需要我們去澄清和糾正,以還原普通話的本來面貌。


(責任編輯:佚名)