常識的內涵與翻譯指南:從Common Sense到Ordinary Knowledge
作者:佚名|分類:百科常識|瀏覽:87|發布時間:2024-07-17
常識的含義與翻譯指南
常識,簡單來說,就是基本的生活知識和社會科學理解。一個心智健全的成年人應該具備這些知識,包括基本生活技能、自然和社會科學的基礎認識。
在英語中,"Common Sense"常被用來表示常識,它涵蓋了與生俱來的判斷力和思維能力,或是社會普遍接受的觀點。而當提到常識作為普通人的知識時,可以用"Ordinary Knowledge"來表達。
詳細的解釋
- 普通知識:這是每個人應該了解的基礎信息,如孫中山在《建國方略》中強調,國民應熟知的基本常識有助于團結人心、凝聚民力。
- 詞語的構成:
- 常:長久不變的狀態,如"常數";普通、日常的意思,如"常識"。
- 識:識別、認知的能力,如"識破"; 知識的理解和掌握,如"知識"。
英漢翻譯的要點
- 完整傳達原意:譯文要忠實于原文的思想內容。
- 保持風格一致:譯文的語言風格應與原文相似,體現出原文的特色和情感色彩。
- 流暢易懂:譯文的表達應如原文一樣自然流暢,易于理解。
著名翻譯家嚴復提出翻譯的三個標準:"信、達、雅"。其中"信"代表準確無誤地傳達原文信息;"達"指的是使用規范漢語,確保語言通順易懂;而"雅"則涵蓋了修辭、文體、韻律等美學層面,使譯文具有藝術美感。


(責任編輯:佚名)